很多報名參加湖南統(tǒng)招專升本的考生,不知道專升本《英漢互譯基礎(chǔ)》科目的考試大綱是怎樣的,為了幫助大家,小編為大家整理了以下資料,希望對大家有用。
2020年湖南省景德鎮(zhèn)學(xué)院專升本《英漢互譯基礎(chǔ)》科目考試大綱
一、課程名稱:英漢互譯基礎(chǔ)
二、適用專業(yè): 翻譯專業(yè)
三、考試方法:閉卷考試
四、考試時間:120分鐘
五、考試目的:
本考試的目的是通過專業(yè)加試遴選部分具有扎實的英語語言基本功的優(yōu)秀??粕M(jìn)入大學(xué)翻譯本科專業(yè)的高年級階段學(xué)習(xí),主要考核學(xué)生英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能,既測試學(xué)生的詞匯和句子翻譯單項技能,也測試學(xué)生語篇轉(zhuǎn)換的綜合能力。
六、 考試性質(zhì)與范圍
景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)專升本翻譯專業(yè)《英漢互譯基礎(chǔ)》考試是由景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)組織實施的一項標(biāo)準(zhǔn)化選拔性考試。要求考生具備一定的中外文化以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識,具備扎實的雙語基本功以及雙語轉(zhuǎn)換能力。
七、考試內(nèi)容及試卷結(jié)構(gòu)
I、 考試內(nèi)容
試卷包括詞語翻譯(Word Translation);單句翻譯(Sentence Translation);段落翻譯(Passage Translation)三個部分,考試時間120分鐘。
1、詞語翻譯:
本題給出10個漢語和英語術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~,要求考生分別譯為英語和漢語,每個詞語翻譯1分,共20分。主要測試考生的英語詞匯量和中英背景知識。
2、單句翻譯:
本題給出5個一般性漢語單句和5個一般性英語單句,要求考生分別譯為英語和漢語,每個單句翻譯3分,共30分。主要測試考生英語語法知識和英漢單句轉(zhuǎn)換能力。
3、段落翻譯:
本題分漢譯英和英譯漢兩部分,分值均為50分,共100分。主要測試考生的英漢語篇轉(zhuǎn)換能力。
漢譯英部分采用150-200字左右的段落,要求考生將漢語段落譯成英語,譯文須忠實于原文,無明顯漏譯、誤譯,符合英語的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,用詞準(zhǔn)確,語言通順、流暢。
英譯漢部分采用一篇200-250詞左右的短文,要求考生將英語段落譯成漢語,譯文須忠實原文,符合漢語的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,語言通順、流暢。
?、?試卷結(jié)構(gòu)
題號 | 題型 | 題量 | 計分 | |
1 | 詞語翻譯 | 10個漢語術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~,10個英語術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~ | 20 | |
2 | 單句翻譯 | 5個一般性漢語單句,5個一般性英語單句 | 30 | |
3 | 段落翻譯 | 漢譯英 | 1篇150-200漢字的段落 | 50 |
英譯漢 | 1篇200-250英文單詞的段落 | 50 | ||
合計 | 32 | 150 |
八、參考教材
1. 馮慶華編著,《英漢互譯實用翻譯教程》(第三版),上海外語教育出版社, 2010年。
2. 張培基主編,《英漢翻譯教程》(修訂版),上海外語教育出版社,2018年。
以上就是本期“2020年湖南省景德鎮(zhèn)學(xué)院專升本《英漢互譯基礎(chǔ)》科目考試大綱”的全部內(nèi)容了,如想了解更多湖南專升本統(tǒng)招動態(tài)或備考資料閱覽等相關(guān)內(nèi)容的,盡在湖南省專升本網(wǎng)
本站每天都會更新湖南升本知識,湖南專升本政策以及歷年真題,如果大家感興趣,可以在本站留下您的姓名以及電話或直接添加樂貞老師微信lezhen_edu了解,樂貞老師為會你答疑解惑,我們在本科岸邊等你~,
部分內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載、學(xué)生投稿,如有侵權(quán)或?qū)Ρ菊居腥魏我庖?、建議或者投訴,請聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責(zé)任!
本文標(biāo)簽: 湖南專升本專升本技巧 上一篇:2022年湖南省專升本《英語聽力》科目考試大綱 下一篇:2022年湖南專升本《學(xué)校體育學(xué)》科目考試大綱