備考時除了積累單詞,學(xué)習(xí)語法之外,了解英語考試命題的規(guī)律,也十分重要。
考試內(nèi)容大致分為單項選擇,閱讀理解,翻譯和作文四個模塊。下面我們來分析一下這些模塊的出題規(guī)律吧~
1、單項選擇專升本英語考試的第一部分是單項選擇,這部分的題目類別可以分為以下幾點:時態(tài)判斷、不定式短語的考察、句意詞意理解、從句關(guān)系代詞的區(qū)別使用、虛擬語氣、倒裝句、近義詞辨析等。 其中,常常容易失分的是虛擬語氣、倒裝、近義詞辨析。這部分失分的原因在于這類題目比較難以理解,答案相近程度比較高,所以沖刺階段保證大部分知識點都能掌握即可。
2、閱讀理解4篇閱讀理解會有不同的問題,第一篇基本上都是記敘文,比如會講自己這么多年的經(jīng)歷以突出一些較為正能量的主題,比如夢想、選擇、努力、多學(xué)知識等等。
第二篇也是記敘文,但是記錄的是其他人物,比如名人、身邊的人,主要是為了歌頌?zāi)骋环N品德,或者強調(diào)一個人的變化,對這個人做的事情進(jìn)行判斷。
第三篇是議論文,往往會通過舉例子的方式來論述,比如論述“中國式英語”多么的尷尬~第四篇是說明文,比如說明社會現(xiàn)象、高科技、自然科學(xué)等。解題思路如下:
問題是按文章順序出題的。你要覺得不是,就是你做錯了。
選項中意思完全相反的2個選項,其中之一是對的。
一般而言,some people,代表作者不認(rèn)同的觀點;few people,代表作者的觀點。
用文章里舉例的句子來作為選項,直接排除,200%錯。
某某人說的話,或者是帶引號的,一定要高度重視。尤其是在段落的后半部分,很有可能就是某個問題的同義替換。
3、翻譯注意單詞的多種含義,并結(jié)合語境找到適合的中文翻譯。
翻譯時,可根據(jù)漢語的習(xí)慣引申其含義,通過反面闡述的方式來進(jìn)行翻譯。
英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉(zhuǎn)換成動詞。
往往難點在于長句、嵌套句,這是我們在備考期間需要多去關(guān)注的從句翻譯。
4、作文作文難度不大,主要就是要多背單詞,增加詞匯量,并且多背真題范文和寫作模板。
部分內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載、學(xué)生投稿,如有侵權(quán)或?qū)Ρ菊居腥魏我庖姟⒔ㄗh或者投訴,請聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責(zé)任!
本文標(biāo)簽: 湖南專升本考試專升本備考專升本經(jīng)驗分享 上一篇:從這五個方面,了解專升本院校大學(xué)和學(xué)院的區(qū)別! 下一篇:專科生想考公務(wù)員可以嗎,崗位會有限制嗎?