湖南專升本英語是統(tǒng)考形式,英漢互譯——需要有一定的詞匯積累和翻譯技巧,基礎弱的同學盡量拿到漢譯英的分。這里給大家安排上了七個翻譯技巧,同學們學會之后就是拿分!
一、增譯主語
由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:
1.以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;
2.英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;
3.英語中的復數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
二、增譯謂語
需要增譯謂語的情況也時有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。
三、時間狀語的翻譯
1、時間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。
四、原因狀語的翻譯
1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。
2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以…是因為”。
五、目的狀語的翻譯
1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
六、譯成漢語中的主語句
1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
2、主語賓語顛倒位置一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。
3、增加主語,一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
七、譯成漢語中的無主句
漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
如果大家不熟悉專升本政策,不知道該如何開始專升本復習以及想要報班培訓的同學,
可以在網(wǎng)站下方留下“姓名+電話”,或者直接添加樂貞老師微信:hnzsbw_com,老師會第一時間聯(lián)系到您,
讓你了解更多關于湖南專升本的詳細信息!
部分內容來源于網(wǎng)絡轉載、學生投稿,如有侵權或對本站有任何意見、建議或者投訴,請聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權,不得轉載、摘編、復制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責任!
本文標簽: 湖南3+2專升本湖南統(tǒng)招專升本專升本經(jīng)驗分享 上一篇:專升本擇校你需要關注的5個數(shù)據(jù)!快來看看! 下一篇:不會刷題容易事倍功半,湖南統(tǒng)招專升本備考該如何刷題?