2022年湖南女子學院統(tǒng)招專升本考試大綱:英漢翻譯已經公布,詳情如下:
2022年湖南女子學院統(tǒng)招專升本考試大綱:英漢翻譯
一、課程基本信息
課程名稱 | 英漢翻譯 | 適用專業(yè) | 英語(師范) | 考試總時間 | 120 | 總分 | 100 |
編寫人簽字 | 審核人簽字 | 文學院院長簽字 | 編寫時間 |
二、考試范圍及比例分配
《英漢翻譯》考試范圍 | ||||||
章節(jié) | 內容 | 比例 | ||||
第一章 第二章 | 通過漢英兩種語言的對比與分析以及不同翻譯方法的學習,幫助學生掌握筆譯的基本理論和、技巧、方法和原則,使學生熟悉并掌握各種政治、外事、新聞、科技等不同主題翻譯的題材;提學生對英語、漢語的理解,記憶,分析,表達能力;擴展語言和文化背景知識;同時,讓學生充分意識到不同語言所承載文化之間的差異,從而進一步提高學生跨語言和跨文化交際的能力。 | 25% | ||||
第三章 第四章 第五章 第六章 | 提升學生專業(yè)能力和水平,加強學生英漢語言知識與文化功底,鍛煉學生清晰、流暢、達意的雙語翻譯能力。并從課程學習過程中,注意英漢、漢英教學中存在的現象,提出看法和疑問,具備一定的教研意識和能力。課程結束后,學生能夠熟練地運用已掌握的英語基本語法和詞匯等知識,忠實、準確、通順、完整地進行英漢句子、段落和短文互譯。 | 50% | ||||
第七章 第八章 | 樹立良好的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)意識,形成良好的職業(yè)習慣,培養(yǎng)團隊合作精神,養(yǎng)成獨立思考習慣,學會反思,提高分析問題、解決問題的能力,形成正確的世界觀、人生觀、價值觀,成為具有良好的道德品質,中國情懷與國際視野、跨文化能力和批判性思維的人才。 | 25% | ||||
合計 | 100% | |||||
(英漢翻譯) | ||||||
試題內容層次與分值 | 難度分布 | |||||
知識記憶 | 10% | 較易試題 | 30% | |||
知識理解 | 25% | 適中試題 | 35% | |||
應用 | 30% | 較難試題 | 35% | |||
綜合分析 | 35% |
三、題型及分值分配
總分(100分) | 所占 分 值 |
選擇題multiple-choice | 20% |
匹配題matching | 20% |
填空題Blank-filling | 10% |
詞匯翻譯 PhraseTranslation | 20% |
句子翻譯 SentenceTranslation | 30% |
四、其它(包括參考書等)
[1] 顏林海. 英漢互譯教程[M]. 北京:科學出版社, 2015
[2] 瓊·平卡姆.《中式英語之鑒》,北京:外語教學與研究出版社,2019
[3] 吳青.互聯網時代的筆譯教學:現狀、理念與展望[J].中國翻譯,2021,42(01):75-80.
[4] 韓子滿.改革開放以來的中國筆譯研究:學科的誕生、成長與成熟[J].外語教育研究前沿,2019,2(01):20-26+87.
2022年湖南女子學院統(tǒng)招專升本考試大綱:英漢翻譯已經公布,更多湖南女子學院統(tǒng)招專升本相關資訊,請關注湖南專升本網頁面。
如果大家不熟悉湖南專升本政策,不知道該如何開始專升本復習以及想要報班培訓的同學,
可以在網站下方留下“姓名+電話”,或者直接添加樂貞老師微信:lezhen_edu,老師會第一時間聯系到您,
讓你了解更多關于湖南專升本的詳細信息!
部分內容來源于網絡轉載、學生投稿,如有侵權或對本站有任何意見、建議或者投訴,請聯系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經本站授權,不得轉載、摘編、復制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責任!
本文標簽: 學歷提升湖南專升本專升本經驗分享2022年湖南女子學院統(tǒng)招專升本考試大綱:英漢翻譯 上一篇:2022年湖南女子學院統(tǒng)招湖南專升本考試大綱:應用寫作 下一篇:2022年湖南女子學院統(tǒng)招湖南專升本考試大綱:設計素描