2022湖南工商大學專升本《翻譯理論與實踐》科目考試大綱現(xiàn)已發(fā)布!以下是具體內容:
一、考試的基本要求
《翻譯理論與實踐》是一門以理論為指導,以實踐為基礎的專業(yè)課程。本課程考試旨在檢測學生是否掌握英漢翻譯的基本理論;是否掌握英漢詞語、長句、各種文體的翻譯技巧以及是否提高英漢互譯的理解和表達能力。要求考生全面掌握與翻譯課程相關的基礎知識、基本理論和基本技能。
二、考試方法、時間、題型大致比例
1.考試形式、時間
考試形式為閉卷筆試,試卷滿分為100分,考試時間為120分鐘。
2.試卷題型比例
1)百科知識(10%)
2)譯文對比分析(10%)
3)句子翻譯(中譯英)(15%)
4)句子翻譯(英譯中)(15%)
5)篇章翻譯(中譯英)(25%)
6)篇章翻譯(英譯中)(25%)
三、考試的內容及試卷結構
1.考試內容
《翻譯理論與實踐》考試覆蓋以下諸各章節(jié)主要內容及部分補充材料:
第一章中國翻譯簡史與中國翻譯理論簡介《英漢翻譯教程》第一章
佛經翻譯三大家及其貢獻;如何理解嚴復的"信、達、雅";魯迅的翻譯主張及其現(xiàn)實。傅雷的"神似"和錢鐘書的"化境"原則。
第二章翻譯的標準、過程及對譯作的要求《英漢翻譯教程》第二章
翻譯的標準問題:忠實與通順;翻譯的過程:理解與表達;對譯作的要求:貼近原意,通順連貫。對翻譯學習者的要求:打下良好的中英文基礎,并加強實踐。
第三章《英漢翻譯教程》第三章
英漢詞匯現(xiàn)象的對比;英漢句法現(xiàn)象的對比。
第四章英譯漢常用的方法和技巧(1)《英漢翻譯教程》第四章
詞義的選擇、引申和褒貶;詞類轉譯法;增詞法;重復法;省略法;正反反正表達法。
第五章英譯漢常用的方法和技巧(2)《英漢翻譯教程》第五章
英漢互譯中的分句、合句法;被動語態(tài)的譯法;名詞從句的譯法;定語從句的譯法:狀語從句的譯法;長句的譯法。
第六章英譯漢常用的方法和技巧(3)《英漢翻譯教程》第六章及補充材料
習語的譯法;擬聲詞的譯法;外來語吸收法;詞的修辭性分割;否定句的譯法;顏色詞的使用和翻譯;無生命主語句的翻譯方法;修辭的翻譯。
第七章篇章翻譯練習《英漢翻譯教程》第七章及補充材料
篇章中詞義的選擇;篇章中句子順序的整合;篇章中旬與句之間的銜接;
第八章文體翻譯(補充材料)
古文翻譯;散文翻譯;詩歌翻譯;小說翻譯;應用文翻譯;時文翻譯;新聞英語和旅游英語的翻譯;科技文體的翻譯。
2.試卷結構
試卷滿分為100分,題型、要求和分數分配如下:
1)英漢句子互譯:要求能夠準確地理解和表達所給出的句子。(共10個小題,英譯漢5題;漢譯英5題;每小題3分,共30分)
2)英漢段落互譯:要求做到對短文理解正確,無明顯的語法和表達錯誤,譯文通順流暢,前后銜接緊密,最大程度地傳遞出原文信息。(共2篇短文,英譯漢和漢譯英各1篇短文;每篇25分,共50分)
四、主要參考書
1.《英漢翻譯理論與實踐》梁為祥編著,對外經貿大學出版社,2022;
2.《新編翻譯理論與實踐教程》胡偉華等編著,外語教學與研究出版社,2016;
3.《新編英漢翻譯教程》孫致禮編著,上海外語教育出版社,2003.
五、考試參考題型及分值
考試題型 | 分值 | 題量 |
百科知識 | 10 | 10題,每小題1分 |
譯文對比分析 | 10 | 1題,每小題10分 |
句子翻譯(中譯英) | 15 | 5題,每小題3分 |
句子翻譯(英譯中) | 15 | 5題,每小題3分 |
篇章翻譯(中譯英) | 25 | 1題,每小題25分 |
篇章翻譯(英譯中) | 25 | 1題,每小題25分 |
合計 | 100 | 23 |
以上就是:"2022湖南工商大學專升本《翻譯理論與實踐》科目考試大綱"的全部內容。專升本網已經把所有湖南專升本院校及招生簡章進行匯總,點擊查看:"2022年湖南專升本招生院校匯總",更多湖南專升本資訊,請關注湖南專升本網。祝各位金榜題名!
如果大家不熟悉湖南專升本政策,不知道該如何開始專升本復習以及想要報班培訓的同學,
可以在網站下方留下“姓名+電話”,或者直接添加樂貞老師微信:lezhen_edu,老師會第一時間聯(lián)系到您,
讓你了解更多關于湖南專升本的詳細信息!
部分內容來源于網絡轉載、學生投稿,如有侵權或對本站有任何意見、建議或者投訴,請聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經本站授權,不得轉載、摘編、復制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責任!
本文標簽: 湖南統(tǒng)招專升本統(tǒng)招專升本專升本經驗分享2022湖南工商大學專升本《翻譯理論與實踐》科目考試大綱 上一篇:2022湖南工商大學湖南專升本《大學英語》科目考試大綱 下一篇:2022湖南工商大學湖南專升本《基礎旅游學》科目考試大綱