英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。掌握一些常用的翻譯技巧,把這些翻譯技巧運用到平時的專升本英語翻譯練習(xí)中,會使翻譯這些題目變得更加簡單,也會使你平時做起翻譯來事半功倍。接下來小編給大家整理了一些湖南專升本英語翻譯技巧,同學(xué)們可以借鑒學(xué)習(xí)一下~
一、增譯主語
由于表達習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:
以抽象名詞作主語,而中文的表達習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
【例句】He did not give us satisfied answer;this made us angry.
他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。
【例句】There are solutions proposed to solve the public problem.
針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。
二、增譯謂語
同理,需要增譯謂語的情況也時有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。
【例句】We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我們這周去廈門,下周去深圳。
【例句】After the party,he has got a very important speech.
參加完聚會后,他還要發(fā)表一個重要講話。
三、時間狀語的翻譯
1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。
【例句】He came in while I was watching TV.
我在看電視的時候他進來了。
【例句】They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。
2、有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。
【例句】We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。
四、原因狀語的翻譯
1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。
【例句】We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。
2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因為”。
【例句】Practice is valuable because it is the test of the theory.
實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。
如果大家不熟悉湖南專升本政策,不知道該如何開始專升本復(fù)習(xí)以及想要報班培訓(xùn)的同學(xué),
可以再網(wǎng)站下方留下“姓名+電話”,或者直接添加樂貞老師微信:lezhen_edu,老師會第一時間聯(lián)系到你,
讓你了解更多關(guān)于湖南專升本的詳細信息!
部分內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載、學(xué)生投稿,如有侵權(quán)或?qū)Ρ菊居腥魏我庖?、建議或者投訴,請聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責(zé)任!
本文標簽: 湖南統(tǒng)招專升本統(tǒng)招專升本專升本經(jīng)驗分享專升本 上一篇:英語基礎(chǔ)很差,湖南專升本英語應(yīng)該怎么復(fù)習(xí)? 下一篇:2022年湖南專升本專業(yè)課和公共課有哪些復(fù)習(xí)技巧?