專升本英語翻譯題技巧有哪些?湖南專升本網(wǎng)小編為大家整理了下面6個(gè)技巧,助你專升本翻譯拿滿分!
一、時(shí)間狀語的翻譯
1、時(shí)間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。
2、有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。
二、
原因狀語的翻譯
1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。
2、但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因?yàn)椤薄?/p>
三、
目的狀語的翻譯
1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
四、
譯成漢語的主動(dòng)句
一般被動(dòng)句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
五、
主語賓語顛倒位置
一般英語中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。
六、
增加主語
一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語,比如:我們、人們、大家等等。
如果你還想知道更多普通專升本相關(guān)資訊,歡迎關(guān)注湖南專升本網(wǎng)官網(wǎng),更多精彩等你發(fā)現(xiàn)。
備考湖南專升本的同學(xué),如果有專升本相關(guān)疑惑或者需要學(xué)習(xí)上的幫助,可以在文末留下你的聯(lián)系方式,或者直接添加樂貞老師微信lezhen_edu,我們將為您答疑解惑~
部分內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載、學(xué)生投稿,如有侵權(quán)或?qū)Ρ菊居腥魏我庖?、建議或者投訴,請(qǐng)聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責(zé)任!
本文標(biāo)簽: 學(xué)歷提升湖南專升本專升本經(jīng)驗(yàn)分享 上一篇:為什么湖南專升本復(fù)習(xí)效率不高?這些行為影響很大 下一篇:怎么提高湖南專升本考試的成功率?有什么方法?