2016年英語自學考試(二)英漢翻譯復習指導
1.準確理解
1)了解英漢表達方式的主要差異
a)英語習慣被動語態(tài),漢語習慣主動語態(tài)。漢語句子往往沒有主語,而英語句子除了一些特殊情況(如祈使句、感嘆句)外,不能沒有主語。因此,在翻譯中,-我們必須掌握英漢兩種語言不同的表達習慣,忠實于原文,符合漢語的表達習慣。
必須采取措施保護我們的環(huán)境免受進一步的污染。
必須采取措施保護我們的環(huán)境免受進一步污染。)
b)英語習慣用從句(長句),漢語習慣用單句(短句)。在考試中要善于運用分譯的方法,用漢語短句表達英語長句的內容。
在溫暖的地區(qū),原始人可以用樹枝做一個框架,然后用樹葉覆蓋。
(在溫暖的氣候下,原始人類可以用樹枝建造屋頂,并用樹葉覆蓋它們。)
c)英語習慣用名詞表示動作,漢語往往相反。
他周日參觀了一個先進科學技術展覽會。
他周日參觀了一個高科技展覽。)
d)表達時間在空之間時,英語習慣先變小后變大,而漢語習慣則趨于相反。
1968年5月6日凌晨2點,他出生在中國南方一個偏僻的山村。
他于1968年5月6日凌晨兩點出生在中國南方一個偏僻的山村。)
2)通過語境理解全文
沒有語境就不能理解單詞,這是我們在翻譯時必須牢記的。在英語中,只有一個單詞的意思是極其罕見的,一個單詞的確切意思只能通過上下文來理解。在翻譯中,我們應該特別注意以下三個問題:
a)仔細把握語境中一詞多義的具體含義
你說的聽起來很合理。(你說的聽起來有道理。)
他父親狠狠地打了他一頓。)
b)注意對成語的理解
英語歷史悠久,成語豐富。對習語的掌握往往決定了學習者真正的語言水平。所以考試往往會涉及到這方面。,例如:
我對這個家伙非常了解。)
c)確定上下文中代詞的指稱關系
代詞沒有一定的語境是無法理解的。句子中的代詞、代詞或動詞指的是什么,只能在特定的語境中確定。代詞的考查是英漢測試的內容。在翻譯中,有時把代詞直譯成“這個,那個”是不夠的。有必要重述替代零件。
我們一年有365天。)
一個大國有它的問題,一個小國有它的優(yōu)勢。)
2.翻譯技巧
1)詞類翻譯
名詞、動詞和形容詞經(jīng)常根據(jù)需要翻譯成其他詞類。例如:
我越來越佩服他了。)(n.- v .)
他表現(xiàn)得像個老師。)(v.- n .)
人與動物的不同之處在于他會說話。(v -n)
新條約有效期為十年。)(形容詞- n)
2)添加單詞
在翻譯的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)英文原文中的一些詞無法用一般詞典中相應的中文定義來表達的情況。翻譯時,考生應使用詞典,并根據(jù)原文的意思用地道的漢語表達。有時需要根據(jù)英語動詞的時態(tài)形式添加時間修飾語,有時需要在原文中添加省略號,有時需要將代詞還原為所指對象,有時需要添加連詞以增強修辭效果。例如:
他們正在我的自行車上工作。(他們正在修理我的自行車。)
盡管病得很重,他還是留下了。(雖然他病得很重,但還是留下來了。)
我們在圖書館他的書里找到了他。)
3)定語從句的翻譯
英漢定語可分為介詞和后置。但區(qū)別在于:英語主要是定語后置;漢語以介詞為主,很少后置。因此,在翻譯過程中,后置定語的翻譯是一個大問題,尤其是定語從句的翻譯。通常有兩種翻譯方法:一種是翻譯介詞屬性;首先,采用子翻譯的方法。
限制性定語從句一般可以根據(jù)前置修飾語翻譯成“……的”。
比如;這就是為什么飛機有時必須滑行很長一段路才能起飛的原因。
這就是為什么飛機有時在起飛前必須滑行很長一段距離。)
大多數(shù)非限制性定語從句在句子中起到補充解釋的作用。它們的詞序在翻譯中沒有改變,但根據(jù)它們的功能被區(qū)別對待。有時通過重復先行詞翻譯成復合句或獨立句,有時通過增加連詞翻譯成轉折、目的、結果、原因、讓步。條件、時間等狀語從句。
例如,在法國南部建造了一座太陽能爐,那里的溫度達到3 000攝氏度以上(在法國南部建造了一座太陽能爐,它的溫度超過3000攝氏度。)
銅被廣泛用于輸電,但電阻很小。
(銅電阻小,所以廣泛用于輸電。)
3.做問題步驟
考生應遵循三個基本要求,即“信、達、可理解”。翻譯要力求忠實原文,能直譯就直譯。也就是說,中文直譯流暢,就照字面翻譯。在處理不便于直譯的英語句子時,我們應該在忠實于原文的基礎上努力使翻譯順利進行。
6 .解決問題的步驟應該是:
1)理解段落大意。
抓住主題段落或句子來理解短文的主題是非常重要的。先想后寫,不要反復修改。有的考生往往拿到試卷就開始翻譯,“只看樹不看林”,翻譯不下去就重新讀一遍,費時費力,影響情緒。
2)理解和表達。
這是英漢考試中的一個重要階段。鑒于試題的難度,尤其是長句的翻譯,需要在準確理解的基礎上,根據(jù)漢語表達習慣,用地道的漢語表達。
3)修正
學校改革是不可缺少的一環(huán)。在考試過程中,考生不能像往常一樣從容不迫。在最初的翻譯中,他們往往側重于理解,而往往忽視翻譯的連貫性,從而翻譯出英語風格的漢語句子。所以翻譯完了再回來看翻譯是否流暢連貫。另一個不能忽視的問題是寫作。一張工整的答題卡就能讓閱卷老師滿意,等于成功了一半。
部分內容來源于網(wǎng)絡轉載、學生投稿,如有侵權或對本站有任何意見、建議或者投訴,請聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權,不得轉載、摘編、復制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責任!
本文標簽: 湖南自考專升本 上一篇:自考經(jīng)驗:2016年自考英語(二)復習指導之:完形填空 下一篇:2016年湖北專升本自考之經(jīng)驗分享