自考英語(yǔ)2到英語(yǔ)翻譯的答題步驟和復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)掌握了嗎?
1.四步答題
考生要遵循三個(gè)基本要求,即“忠實(shí)、通順、易懂”。譯文要力求忠實(shí)原文,能直譯則直譯。也就是說(shuō)如果直譯出來(lái)的漢語(yǔ)通順就直譯,不便于直譯的英語(yǔ)句子在處理時(shí),要力求在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,使譯文通順。英譯漢做題的步驟應(yīng)該是:
第一步,了解段落大意。通過(guò)把握主題段或主題句快速了解短文的主題思想,理解對(duì)于翻譯短文是相當(dāng)重要的,先思考,再動(dòng)筆,不要反復(fù)涂改。有的考生往往是拿到試卷就開(kāi)始翻譯,“只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林”,等譯不下去了再回讀,那樣做既費(fèi)時(shí)間又影響情緒。
第二步,理解和表達(dá)。這是英譯漢應(yīng)試中的實(shí)質(zhì)性階段。鑒于試題具有一定的難度,尤其是長(zhǎng)句的翻譯,要在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,用地道的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
第三步,校改。校改是一個(gè)不可缺少的環(huán)節(jié)??荚囘^(guò)程中,考生不能像平時(shí)那樣從容不迫,初譯時(shí)往往側(cè)重于理解,容易忽視譯文的連貫性,從而譯出英語(yǔ)式的漢語(yǔ)句子。所以,譯完后要回過(guò)來(lái)看一看譯文是否通順連貫。還有一個(gè)不可忽略的問(wèn)題是書(shū)寫(xiě),一份整潔的答卷會(huì)取悅于判卷老師,也等于成功了一半。
2.準(zhǔn)確理解
(1)通過(guò)語(yǔ)境吃透全文。詞語(yǔ)的理解離不開(kāi)上下文,這是我們?cè)诜g中必須時(shí)刻牢記的一條。英語(yǔ)中一詞一義的情況極為罕見(jiàn),只有通過(guò)上下文才能了解單詞的確切的含義。在翻譯中,要特別注意這三個(gè)問(wèn)題:①認(rèn)真把握多義詞在語(yǔ)境中的特定含義。②注意習(xí)慣用語(yǔ)的理解,英語(yǔ)歷史悠久,擁有極為豐富的習(xí)語(yǔ),對(duì)習(xí)語(yǔ)的掌握程度往往決定一個(gè)學(xué)習(xí)者的真實(shí)語(yǔ)言水平。因而,考試經(jīng)常涉及這方面的內(nèi)容。③確定代詞在上下文中的指代關(guān)系,代詞的理解更是離不開(kāi)一定的語(yǔ)境。代詞、代名詞或者代動(dòng)詞在句中指代的是什么只有在特定的語(yǔ)境中才能確定。對(duì)于代詞的考查是英譯漢??贾畠?nèi)容。在翻譯中,有時(shí)代詞只是照字面譯為“這、那”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,須將起代替的部分加以重述。
(2)了解英漢表達(dá)手段的重大差別,一般差異體現(xiàn)在這四個(gè)方面:①英語(yǔ)習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)句子時(shí)常沒(méi)有主語(yǔ),而英語(yǔ)句子除了個(gè)別特殊情況(如祈使句、感嘆句)以外,不能沒(méi)有主語(yǔ)。所以,在翻譯時(shí),-定要把握英漢兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)慣,既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。②英語(yǔ)習(xí)慣用從句(長(zhǎng)句),而漢語(yǔ)習(xí)慣用單句(短句)。在考試中要善于運(yùn)用分譯法,用漢語(yǔ)的短句來(lái)表達(dá)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容。③英語(yǔ)習(xí)慣用名詞表示行為動(dòng)作,漢語(yǔ)則往往相反。④表達(dá)時(shí)間、空間時(shí),英語(yǔ)習(xí)慣先小后大,漢語(yǔ)則往往相反。
3.翻譯技巧
(1)詞類的轉(zhuǎn)譯。名詞、動(dòng)詞、形容詞往往根據(jù)需要轉(zhuǎn)譯為其他詞類。例如:He acted as if he were a teacher. (他的舉止像個(gè)教師。)(v.- n.)
(2)定語(yǔ)從句的翻譯。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)都有前置、后置之分。但不同的是英語(yǔ)以定語(yǔ)后置為主,漢語(yǔ)則以前置為主,極少用后置。所以在翻譯過(guò)程中,后置定語(yǔ)的翻譯是一大難題,尤其是定語(yǔ)從句的翻譯。通常有兩種譯法:一是譯作前置定語(yǔ);一是采用分譯法。
①限制性定語(yǔ)從句一般可按前置修飾語(yǔ)譯作“……的”。
②非限制性定語(yǔ)從句大多在句中起補(bǔ)充說(shuō)明的作用,翻譯時(shí)不改變其語(yǔ)序,而是根據(jù)其作用區(qū)別處理,有時(shí)通過(guò)重復(fù)先行詞將定語(yǔ)從句譯為并列句或獨(dú)立句,有時(shí)加上連接詞語(yǔ),譯為轉(zhuǎn)折、目的、結(jié)果、原因、讓步。、條件、時(shí)間等狀語(yǔ)從句。
(3)單詞的添加。在翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)英文原文中的一些詞無(wú)法用一般詞典中相應(yīng)的中文定義來(lái)表達(dá)的情況。翻譯時(shí),考生應(yīng)使用詞典,并根據(jù)原文的意思用地道的漢語(yǔ)表達(dá)。有時(shí)需要根據(jù)英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)形式添加時(shí)間修飾語(yǔ),有時(shí)需要在原文中添加省略號(hào),有時(shí)需要將代詞還原為所指對(duì)象,有時(shí)需要添加連詞以增強(qiáng)修辭效果。我們?cè)趫D書(shū)館他的書(shū)里找到了他。)
部分內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載、學(xué)生投稿,如有侵權(quán)或?qū)Ρ菊居腥魏我庖?jiàn)、建議或者投訴,請(qǐng)聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。
未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責(zé)任!
本文標(biāo)簽:
湖南自考專升本
上一篇:自考本科大學(xué)語(yǔ)文復(fù)習(xí)課文閱讀分析題的學(xué)習(xí)方法?
下一篇:自考英語(yǔ)這樣復(fù)習(xí)單詞你能一個(gè)月記住6500個(gè)!