翻譯是用另一種語言表達的思維內(nèi)容被準確、完整地重新表達的語言活動。翻譯是溝通各族人民思想,促進經(jīng)濟、文化、科技交流的重要手段。翻譯主要測試學(xué)生對基本翻譯理論和常用翻譯方法和技巧的熟練和掌握程度。
寫作涉及的問題很多,除了語言問題,還有思想內(nèi)容和所用材料、組織順序、寫作格式等等。對于所寫的內(nèi)容,要求言之有物,觀點正確,條理清晰;養(yǎng)成嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),力求從每一個字到整個結(jié)構(gòu)都一絲不茍,深思熟慮。學(xué)生需要就某些主題和大綱寫一篇200字左右的完整論文;要求學(xué)生寫一些應(yīng)用文,如通知、筆記和信件。
一.翻譯
靠前部分是對中國翻譯史的簡要介紹
了解以下內(nèi)容:
1.佛經(jīng)的翻譯始于東漢。譯者:安世高。
2.隋朝:翻譯事業(yè)高度發(fā)達,翻譯巨星玄奘。
3.北宋、明朝:佛經(jīng)翻譯。
4.嚴復(fù):“信達雅”的翻譯標準。
5.五四運動:中國近代翻譯史上的一個分水嶺,《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯問世了。
魯迅:理論翻譯和實踐翻譯的典范。
第二部分是翻譯的標準、過程和要求
1.理解并掌握翻譯標準:信、達。
2.理解翻譯的過程:理解,表達,檢查。
3.了解對翻譯工作的要求:理論水平,認真細致的工作態(tài)度,不斷提高自己的語言水平。
第三部分是英漢對比
1.理解和掌握英漢詞匯現(xiàn)象的對比:詞義、詞語搭配能力和語序。
2.理解和掌握英漢句法現(xiàn)象的對比:句子結(jié)構(gòu)、句子順序、句子內(nèi)容。
第四部分英漢翻譯的常用方法和技巧1
1、掌握詞義的選擇、引申和稱贊:
1)根據(jù)詞性選擇;2)根據(jù)語境和搭配選擇。
2.掌握詞類的翻譯方法:名詞翻譯成動詞,介詞翻譯成動詞,形容詞翻譯成動詞,形容詞翻譯成名詞等。
3.主詞添加:添加動詞、形容詞、副詞、表示時態(tài)的詞等。
4.了解省略號法。
第五部分英漢翻譯的常用方法和技巧2
1、掌握從句,句法。
2.掌握被動語態(tài)的翻譯。
3.掌握名詞從句的翻譯。
4.掌握定語從句的翻譯。
5.掌握狀語從句的翻譯。
6.掌握長句的翻譯。
7.掌握段落的翻譯。
第二,寫作
手稿格式的靠前部分
理解并掌握以下內(nèi)容:
1.安排2、過渡3、大寫4、標點符號5、書法
第二部分用詞
1.理解并掌握單詞的類型。
2.掌握詞義:本義和本義。
3.理解并能夠準確區(qū)分和運用一般詞匯和特定詞匯。
4.理解并熟練運用一些成語。
5.掌握以下修辭格:明喻、暗喻、擬人、委婉、諷刺、夸張。
第三部分造句
1、理解并能區(qū)分和使用完整句和不完整句。
2.掌握下列句子的類型:
1)陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句,2)簡單句、復(fù)合句和復(fù)合句
3.理解并掌握以下好的句子標準,能夠熟練寫作:
1)完整;2)連貫性;3)簡潔;4)重點;5)多樣性
第四部分墮落
1.理解并掌握好段落的以下標準,能夠熟練寫作:
1)完整;2)連貫性;3)過渡
第五部分是完整的作文
1.理解一篇完整作文的寫作步驟。
2.掌握文章的組織結(jié)構(gòu)。
3.理解和掌握以下類型的文章及其寫作技巧:記敘文、說明文、議論文。
第六部分正式和非正式風(fēng)格
1、理解風(fēng)格的含義。
2.了解正式風(fēng)格和非正式風(fēng)格。
第七部分應(yīng)該用中文寫
理解和掌握以下應(yīng)用文的寫作格式和寫作技巧:
1.通知,通知2、附注3、信
第八部分標點符號
理解和掌握以下標點符號的含義,并熟練使用:
1.逗號2,句號3,分號4,冒號5,問號
6、感嘆號7、引號8、破折號
三、試卷總分和考試時間
試卷總分150分,考試時間90分鐘
四.書目
1.丁道道、吳冰主編輯《英語寫作基礎(chǔ)教程》由高等教育出版社出版。
2.《新編英漢翻譯教程》,孫志立主編,上海外語教育出版社。
部分內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載、學(xué)生投稿,如有侵權(quán)或?qū)Ρ菊居腥魏我庖?、建議或者投訴,請聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責任!
本文標簽: 專升本江西專升本 上一篇:2021江西科技師范大學(xué)專升本高等數(shù)學(xué)考試大綱 下一篇:2021九江學(xué)院專升本高等數(shù)學(xué)Ⅱ考試大綱