湖南普通專升本英語翻譯怎么復習?掌握這些技巧!

瀏覽次數:次 發(fā)布時間:2022-04-07

湖南普通專升本英語是統(tǒng)考,其重要性不用小編贅述了,很多同學知道英語重要,但是英語始終復習不好,因為沒有掌握好方法,英語翻譯有以下這些技巧,大家一定要掌握。

湖南統(tǒng)招專升本

一、增譯主語

由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;

英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;

英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

二、增譯謂語

同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

三、時間狀語的翻譯

1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。

四、原因狀語的翻譯

1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循前因后果的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以…是因為”。

五、目的狀語的翻譯

1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

六、譯成漢語的主動句

1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

2、主語賓語顛倒位置

3、增加主語一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

七、譯成漢語中的無主句

漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

以上就是英語翻譯的小技巧,大家要記住哦!


湖南專升本最新資料領取

部分內容來源于網絡轉載、學生投稿,如有侵權或對本站有任何意見、建議或者投訴,請聯系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經本站授權,不得轉載、摘編、復制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責任!


本文標簽: 3+2專升本專升本考試

上一篇:湖南省普通專升本考試,可以跨省報考嗎?                  下一篇:普通專升本考試,英語翻譯題的技巧有哪些?

湖南3+2 統(tǒng)招專升本

一鍵查詢
對口院校 對口專業(yè) 錄取分數
點擊咨詢更多
易考院校 報考條件 考證時間 招生簡章 熱門專業(yè) 報考流程 考證周期 優(yōu)惠班型
點擊咨詢更多