普通專升本英語翻譯部分有什么解題攻略?

瀏覽次數(shù):次 發(fā)布時(shí)間:2022-05-06

在做普通專升本英語科目的翻譯部分時(shí),考生們不僅要重視詞匯量的積累,也要重視普通專升本考試的解題技巧的掌握。下面我們來看看在翻譯長(zhǎng)難句時(shí),如何翻譯無主句?

湖南統(tǒng)招專升本

考生們要知道,翻譯常見的一類難句叫無主句。無主句的特點(diǎn)有二:主語缺失;謂語和賓語完整。


根據(jù)無主句的這2個(gè)特征,我們?cè)跐h譯英或漢譯英的時(shí)候就有兩種對(duì)應(yīng)的處理方法。

1、技巧一:補(bǔ)全主語

“華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^于寒冷或過于干燥,無法種植水稻”為例。

缺主語:人們

因此,整個(gè)句子就可以補(bǔ)全成“華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^于寒冷或過于干燥,人們無法種植水稻?!?/span>

翻譯成英文就是People in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather.

2、技巧二:變“被”字句


在中文語句中,“種植水稻“,雖然沒有主語,但其實(shí)整個(gè)句子和“水稻被種植”這一被動(dòng)句表達(dá)的是同一意思。

因此,在遇到類似無主句時(shí),可以先將中文無主句變成被動(dòng)句后,再做翻譯處理,最后就不難想到對(duì)應(yīng)英文用被動(dòng)語態(tài)(be動(dòng)詞+V-ed)。

自然例句也就不難翻譯成英文:In the most parts of North China,rice cannot be planted due to excessively dry and cold weather.

對(duì)于被動(dòng)語態(tài)掌握得不是很好的同學(xué),建議考場(chǎng)上用技巧一,對(duì)于語法基礎(chǔ)比較好的同學(xué),用技巧二會(huì)為你的譯文增色不少哦。

總之,考生們?cè)趥淇嫉臅r(shí)候一定要有意識(shí)地積累解題技巧,這對(duì)于提高做題效率和正確率有很大的幫助。

如果大家不熟悉專升本政策,不知道該如何開始專升本復(fù)習(xí)以及想要報(bào)班培訓(xùn)的同學(xué),

可以在網(wǎng)站下方留下姓名+電話”,或者直接添加樂貞老師微信:hnzsbw_com,老師會(huì)第一時(shí)間聯(lián)系到您,

讓你了解更多關(guān)于湖南專升本的詳細(xì)信息!

微信二維碼


湖南專升本最新資料領(lǐng)取

部分內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載、學(xué)生投稿,如有侵權(quán)或?qū)Ρ菊居腥魏我庖?、建議或者投訴,請(qǐng)聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責(zé)任!


本文標(biāo)簽: 湖南3+2專升本湖南統(tǒng)招專升本專升本經(jīng)驗(yàn)分享

上一篇:做普通專升本英語翻譯部分時(shí),如何確定句子主干?                  下一篇:普通專升本英語翻譯題解題技巧有哪些?

湖南3+2 統(tǒng)招專升本

一鍵查詢