這其實(shí)是非常正常的,英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo),寫作同理。掌握好翻譯技巧,我們閱讀理解的能力也會(huì)提升,那就不廢話了,翻譯技巧整起來(lái)。
一、翻譯試題分析
通過(guò)考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個(gè)特點(diǎn):
? 句子較長(zhǎng),其中包括定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等從屬結(jié)構(gòu),句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不易把握。
? 句子雖然不長(zhǎng),但其中包括比較難理解的詞、詞組或短語(yǔ),尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往包括比較復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象。
? 最??疾榈姆g技巧主要包括:定語(yǔ)從句(限制性和非限制性的);被動(dòng)語(yǔ)態(tài);長(zhǎng)難句等等。
二、英譯漢翻譯技巧
英譯漢的基本翻譯方法包括以下三個(gè)過(guò)程:理解—表達(dá)—檢查。
1、理解
這一階段的目的主要是讀懂英語(yǔ)原文,弄清原文的意思。它包括以下幾點(diǎn):
① 通讀全文
目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解畫線部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清畫線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別弄清代詞it、they、them、this、that、these、those和other 等所指代的詞和詞組。
② 分析畫線部分的句子結(jié)構(gòu)從翻譯試題來(lái)看,翻譯部分一般來(lái)說(shuō)句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要首先注意把句子的主、謂、賓找出來(lái),明確句子的主干;同時(shí)注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。舉栗
In fact, you are not short of money, but your friend is in the habit of nor paying his debt, and you don’t want to hurt his feelings by reminding him of this.
句子結(jié)構(gòu)分析:
1. you are not short of …
2. but your friend is in the habit of …
3. and you don’t want to …
4. by…
翻譯:實(shí)際上你并不缺錢,但是你的這位朋友卻有欠錢不還的習(xí)慣,而你又不想傷害他的感情,通過(guò)提醒他這點(diǎn)(借錢不還的壞習(xí)慣)
③理解英譯漢部分的含義
弄清楚翻譯句子具體單詞的含義是最基本的,不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意思及該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。
在此階段應(yīng)弄清下列問(wèn)題:
句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么。
句子中的短語(yǔ)和一些具有多種含義和用法的常用單詞,應(yīng)結(jié)合它的“左鄰右舍”,確定具體含義是什么。
該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,是否相互矛盾。
2、表達(dá)
這一階段就是把自己從英語(yǔ)原文理解的內(nèi)容用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),表達(dá)的好壞取決于譯者對(duì)英語(yǔ)原文的理解程度以及漢語(yǔ)的修養(yǎng)。在表達(dá)上有許多具體的方法和技巧,一般分為直譯和意譯。直譯指在翻譯時(shí),譯文盡可能地忠實(shí)源文,在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義上最大程度地保留源文的風(fēng)貌。而意譯與直譯相對(duì),它不強(qiáng)調(diào)對(duì)源文的完全忠實(shí),而更注重整體意義的傳達(dá),更加重視讀者的閱讀感受。
在專升本英語(yǔ)考試中一般提倡直譯法,但我們可以在考試中把直譯和意譯結(jié)合起來(lái);直譯為主,意譯為輔,就是先把句子直譯,再把直譯的譯句中的某些比較生硬的詞加以意譯,達(dá)到符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,變成比較通順圓滑的句子,甚至是比較優(yōu)雅的句子。
3、檢查
檢查也是翻譯過(guò)程中一個(gè)重要的過(guò)程,即在英譯漢過(guò)程中,考生從英語(yǔ)到漢語(yǔ)、從漢語(yǔ)到英語(yǔ)反復(fù)推敲的過(guò)程,以使譯文達(dá)到“全面”、“通順”的要求。檢查過(guò)程中我們應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
①檢查修改翻譯過(guò)程中譯錯(cuò)或表達(dá)不正確的詞組、詞匯和句子。
②檢查漢語(yǔ)譯文中的詞和句有無(wú)錯(cuò)漏。
③檢查原文中的時(shí)間、日期、人物名稱、地點(diǎn)以及有關(guān)數(shù)字等是否和譯文相符合。
④檢查標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確性。
最后,針對(duì)基礎(chǔ)較差的同學(xué),還要語(yǔ)重心長(zhǎng)的說(shuō)一句:一定要背單詞。做翻譯題時(shí),詞匯量是基礎(chǔ)中的基礎(chǔ),重點(diǎn)單詞不認(rèn)識(shí),翻譯題基本懸了。專升本英語(yǔ)要求的詞匯量沒(méi)有那么高,只要堅(jiān)持都是可以掌握的,加油,升本人!
如果大家不熟悉專升本政策,不知道該如何開始專升本復(fù)習(xí)以及想要報(bào)班培訓(xùn)的同學(xué),
可以在網(wǎng)站下方留下“姓名+電話”,或者直接添加樂(lè)貞老師微信:hnzsbw_com,老師會(huì)第一時(shí)間聯(lián)系到您,
讓你了解更多關(guān)于湖南專升本的詳細(xì)信息!
部分內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載、學(xué)生投稿,如有侵權(quán)或?qū)Ρ菊居腥魏我庖?jiàn)、建議或者投訴,請(qǐng)聯(lián)系郵箱(1296178999@qq.com)反饋。 未經(jīng)本站授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制或者建立鏡像, 如有違反,本站將追究法律責(zé)任!
本文標(biāo)簽: 湖南統(tǒng)招專升本統(tǒng)招專升本專升本經(jīng)驗(yàn)分享 上一篇:已經(jīng)3月底了,專升本復(fù)習(xí)到什么程度才算正常? 下一篇:專升本復(fù)習(xí)效率低怎么辦?如何快速進(jìn)入狀態(tài)?